J. Robert Oppenheimer es, posiblemente, uno de los hombres más importantes que jamás haya existido. El padre de la bomba atómica, director del Proyecto Manhattan, cambió al mundo para siempre y las consecuencias de su creación han moldeado el mundo como lo conocemos hasta nuestros días.
De entre todas las declaraciones, entrevistas y publicaciones que realizó, posiblemente la frase más famosa y por la que es siempre recordado es “I am become Death, the destroyer of worlds” “Ahora me he convertido en la Muerte, el destructor de mundos”. Oppenheimer pronunció su infame declaración mientras daba testimonio sobre la primera prueba nuclear exitosa en Los Alamos, llamada Trinity. De hecho, la declaración completa dice lo siguiente:
La frase más famosa de Oppenheimer fue una cita y no algo que a él mismo se le ocurriera. Aunque no era hinduísta, sí sentía gran atracción por el aspecto filosófico de esa religión y hasta estudió sanscrito, para poder leer mejor los textos originales.
“Ahora me he convertido en la Muerte, el destructor de mundos”
Algo que hay que tomar en consideración son las diferencias en la traducción de la frase. Y es que el maestro de sanscrito de Oppenheimer decidió interpretar el término original que usa Vishnu como “la Muerte”, al ser una figura prosopopéyica común en occidente. Sin embargo, el texto original podría traducirse más adecuadamente como “el tiempo de la destrucción del mundo” o “el tiempo destructor de mundos”, una interpretación común. Esto se debe a que, en el hinduísmo, no se tiene una concepción lineal del tiempo y Vishnu es parte tanto de la creación como de la destrucción del mundo.
En este sentido, Vishnu se muestra como la encarnación misma de la destrucción de todo lo que es, fue y será. Y es que, en 1945, la humanidad jamás había presenciado el poder destructivo de la bomba atómica.
También es curioso ver cómo la forma gramatical que usa Oppenheimer pareciera ser incorrecta en inglés. Ya que, actualmente, se optaría por decir “I have become Death”, ya que have es el auxiliar para este tiempo verbal. Sin embargo, la traducción al inglés es correcta y esa figura en la que se usa el verbo to be como auxiliar, aunque arcaico, se usa como un recurso retórico. Por ejemplo, Shakespeare o la misma Biblia del rey James hacen uso de esta forma para darle mayor presencia a una frase, sobre todo cuando se habla de personajes importantes y discursos de impacto o determinantes.
De esta forma, en español podríamos traducirlo con cierta licencia creativa como “Ahora, me convierto en Muerta encarnada“, para hacerle justicia al verbo to be, que significa ser.